ПОИСК

Повесть «Мертвые не возвращаются» Бердибека Сокпакбаева переведена на турецкий язык 2026-02-01 11:23:32

Талантливый писатель ушел из жизни в расцвете творческих сил. Сегодня его произведения по-прежнему актуальны

Современники говорили про Бердибека Сокпакбаева, что он пишет только правду и не расходует бумагу просто так. Каждая его книга словно приоткрывает дверцу в святая святых – тонкую наивную душу простого человека. Самая знаменитая его повесть «Меня зовут Қожа» переведена на 68 языков, а снятый по её мотивам фильм удостоен премии Каннского фестиваля. В копилке у автора много и других достойнейших произведений. «Мертвые не возвращаются» как раз одно из них.

И если Бердибеку Сокпакбаеву в этом году исполняется 100 лет со дня рождения, то его знаменитому роману – 40. Поклонники и близкие писателя надеются, что и по этому глубокому произведению будет снят достойный фильм.

В юбилейный для писателя год по всей стране пройдёт ряд торжественных мероприятий. Старт им положила презентация перевода романа «Мерт­вые не возвращаются» на турецкий язык в Нацио­нальной библиотеке РК. Произведение перевел Хусейн Варол – преподаватель турецкого Университета Хаджи Байрама Вели, поддержку оказали акимат Алматинской области и Меж­дународная организация ТЮРКСОЙ.

Участников презентации приветствовал генеральный консул Турецкой Респуб­лики в Алматы Эврен Мюдеррис­оглу. Он отметил важность сохранения и развития культурных отношений между дружественными странами, чему очень способствуют подобные мероприятия.

– Замечательное произведение Сокпакбаева «Меня зовут Қожа» было переведено на турецкий язык Джемиле Кынаджи в 2018 году, – сказал Эврен Мюдеррисоглу. – На этот раз Хусейн Варол познакомил турецких читателей с романом «Мертвые не возвращаются». По этому случаю также искренне позд­равляю ТЮРКСОЙ и Национальную библиотеку, которые сыграли ведущую роль в популяризации в мире литературы наших братских народов.

При жизни, как это, к сожалению, часто бывает, Бердибека Сокпакбаева не оценили по достоинству. Друзья и соратники вспоминают его, как человека прямолинейного, но очень справедливого. Именно эта склонность к справедливости не раз становилась причиной переживаний за его судьбу у родных и близких.

– Сегодня имя Бердибека Сокпакбае­ва – олицетворение реалистической классической казахской литературы, – говорит член Союза писателей РК Нурдаулет Акыш. – А при жизни единст­венной его наградой была грамота Верховного Совета КазССР. У него был оппозиционный характер, нередко он критиковал власть. В детстве Бердибек перенес много лишений, и это отразилось на его творчестве. Каждый человек, который был знаком с писателем и читал роман «Мертвые не возвращаются», сразу мог понять, что главный герой Еркин – это и есть сам Бердибек. Эта книга хороша не только, как принято сейчас говорить, событийностью, главная её особенность в том, что в ней как нельзя лучше передана душа народа, его взгляды, переживания.

2024-й по инициативе Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева объявлен ЮНЕСКО Годом Бердибека Сокпакбаева. На родине классика в Нарынкольском районе Алматинской облас­ти с начала года проводятся культурные мероприятия. Школьники, студенты, педагоги вновь и вновь обращаются к нетленным творениям автора, разбирают характеры героев, обсуждают произведения писателя в книжных клубах, а школьные театры ставят его пьесы.

На презентацию в Национальную библиотеку была приглашена и дочь знаменитого писателя Самал Сокпакбаева:

– Я очень благодарна нашему Президенту за его инициативу. Мой отец написал много произведений и для взрос­лых читателей, он по праву считается классиком казахской литературы. Но больше всего его прославила повесть «Меня зовут Қожа». И хотя она считается детской литературой, темы, поднятые в ней, актуальны для любого возраста.

По образованию я химик, но с годами начала уходить в литературу, видимо, сказались гены. Помню, отец скептически отнесся к этим начинаниям. Позвал меня как-то к себе и попросил перевести несколько страниц повести «Меня зовут Қожа». У меня тряслись руки, когда я приступила к переводу, понимала – поблажек не будет. Но моя работа ему понравилась. Повесть уже переводилась несколькими переводчиками, но мне единственной удалось передать национальный дух и колорит произведения. Может, потому что с детства слышала красивую казахскую литературную речь родителей. Мама тоже была филологом. Отец оценил и язык, но больше всего ему понравилось именно то, что я передала атмосферу и эмоциональную окраску повести.

Он благословил меня продолжать, но в свойственной ему манере сделал это очень сдержанно. С тех пор почти сорок лет занимаюсь переводческой дея­тельностью. Удалось даже с Чингизом Айтматовым и Мухтаром Шахановым поработать. И все это с благословения отца, – рассказала Самал Сокпакбаева.

В заключение мероприятия в дар Национальной библиотеке были переданы пять экземпляров романа «Мертвые не возвращаются» на турецком языке.

Похожие материалы

Статьи

Главный архитектор Казани показала кадры 12 проектов по модернизации исторических пространств
Минздрав России утвердил постоянные рекомендации по лечению COVID-19
Конгрессмен Гименес обратился к туристам с призывами срочно покинуть Кубу
ТНХИ-Х приобрел крупнейший шинный завод Ikon в России
«Ак Барс» разгромил «Нефтехимик», забросив четыре шайбы в большинстве

Contact

Email : abikenovazamat256@gmail.com

Среди множества новостных источников, которые шумят и мелькают, словно городская суета, Dala Info – Степные новости выступает как свежий ветер, проникающий из бескрайних степей. Этот новостной сайт не только приносит актуальные события, но и вносит в наш информационный мир долю свободы и природной простоты.